Вторник, 23.04.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: 1 2 3 »
Показано 1-15 из 42 сообщений
42. Елизавета   (25.11.2011 13:24)
0  
Спасибо всем, кто появляется на сайте и продлевает таким образом жизнь, сохранившуюся в папиных стихах. Сегодня, 25 ноября, ему было бы 66 лет.
В скором времени на сайте будут выложены воспоминания о папе его друзей и коллег. В сокращенном варианте некоторые из них уже опубликованы издательством Р-Валент к 5-летию с Его кончины. Елизавета.

41. Елизавета   (08.05.2011 22:44)
0  
9 мая 2011 года - 5 лет со дня безвременной кончины Сергея Гончаренко. Предлагаю всем, у кого есть возможность, вспомнить о нем вместе с семьей и друзьями поэта, которые соберутся для этого 9 мая в 13.00 на Химкинском кладбище у могилы С.Ф.

40. Копин Е.М   (29.10.2010 19:35)
0  
Я долгие годы знал Сергея мы были друзъями общались практически ежедневно.Готов к общению со всеми кто его знал почитал как поэта и человека думаю это общение даст плоды в виде увековечивания его памяти.Пишите поговорим

39. Лариса Кузьминская   (09.03.2010 16:07)
0  
Потрясена мастерством Мастера ! Давным-давно не получала от поэзии такого всеобъемлющего наслаждения.
Вот мои строки в знак благодарности ему - надеюсь, что он нас всех слышит - всех, кто любит его неповторимую поэзию:

Гениальному поэту поэту Сергею Гончаренко посвящается


Так слово чувствовать, как женщину желанную,
Как мать младенца своего во чреве…
Как весточку от бога долгожданную…
Как ветка чувствует себя на вечном древе…
Так Ваши строки – строки откровения…
Я чувствую, как чувствовали Вы …
Я их открыла – слава провидению…
В них столько сокровенной глубины…
Вы светлый Мастер – мастер слов и строчек…
И я клоню колени перед Вами…
От Ваших слов душа так кровоточит…
Пусть будет пухом сон Ваш, сон словами…
Угасло тело, но душа не гаснет…
Ведь Вы паломник в дальние края…
И пусть сияет свет небесно-ясный…
Пусть будет пухом бренная земля…

38. Дмитрий Хмелев   (29.07.2008 23:03)
0  
Почти случайно попал на этот сайт и был захвачен, пленен, поражен открывшимся мне дотоле не знакомым миром гармоний. Хочу высказать свою благодарность за несколько дней, прожитых в полном наслаждении стихами и переводами. Сергей Филиппович как очень большой и богатый жизнью человек влил в меня силы и расширил мой мир своим. Мысленно и сердцем обнимаю его как родного и очень близкого по духу человека.

37. Ян ТАИРОВСКИЙ   (08.03.2006 10:38)
0  
Заглянул случайно в синие интернетовские страницы сайта "Век перевода", который ведёт уважаемый и довольно известный московский литератор Евгений ВИТКОВСКИЙ, и, ужаснувшись от вывешенной там его "рецензии" на С.Ф.Гончаренко, немного разочаровался, но не в Вас, а в нём. Неужели он, Евгений Владимирович, вроде бы большой знаток поэтического перевода, далёк от настоящей поэзии? Не приводя ни одной строчки из Вашего переводческого творчества, Евгений В.В. заявляет, характеризуя переводы стихов Сергея Филипповича ГОНЧАРЕНКО: "Часто это вообще скорее вариации на тему оригинала, чем поэтический перевод в строгом смысле слова". Когда я пытался выяснить, зачем он вывешивает для всеобщего обозрения такую абстрактную и бездоказательную характеристику на мастера поэтического перевода Сергея Гончаренко, Витковский сообщил, что вообще не знает испанского языка, и даже умудрился высказать своё мнение о том, что Лорка якобы вообще не поэт, но вместе с тем, выступив на форуме,заявил, что есть поэтический Лорка Качуровского, то есть живущий в Мюнхене непревдойдённый и лучший в мире знаток украинского языка, переводивший стихи Лорки. Когда же я попросил Евгения Владимировича Витковского познакомить меня хотя бы с одной строкой какого-либо перевода из Лорки Игоря Васильевича Качуровского или хотя бы назвать стихи Лорки, которые переводил Качуровский, он,Витковский, публично пристыдив меня, что я не знаю такого переводчика Лорки, заявил, что все переводы Качуровского из Лорки никому не доступны, и ни единой строчки привести не смог. Зачем же нужно было вообще затевать разговор о Качуровском и его переводах из Лорки? Не странно ли? Если сможете, пожалуйста, объясните мне,может быть, через электронную почту, что же это всё значит и как это всё понимать.Очень хочу просветиться и не могу согласиться с огромным количеством читателей, которых приводят в восхищение все Ваши стихи и переводы.
Ян ТАИРОВСКИЙ, журналист.

36. Aнатолий ЯНИ   (08.03.2006 09:40)
0  
Милый, дорогой Сергей! Я много лет назад мечтал Вас разыскать.Натыкался на спортсмена Сергея Гончаренко. И вот очень рад, что нашёл гостевую книгу - только бы заглянули Вы в неё! Мне говорили, что Вы когда-то переводили "Неверную (чужую) жену" Ф. Г. Лорки и вроде бы даже печатали этот свой поэтический перевод в какой-то студенческой многотиражке? Пожалуйста, очень прошу Вас сообщить, носила ли героиня этого стихотворения "четыре корсажа"? Были ли у Вас как у поэта-переводчика попытки переложения на русский язык этой замечательной баллады? Очень прошу откликнуться на показанный мною e-mail. Ваш Анатолий ЯНИ.

35. malone   (17.01.2005 00:25)
0  
Переводы великолепны. Мечтаю увидеть Ваш перевод "Le visage nuptial" Рене Шара.

34. Tigra62   (31.12.2004 05:51)
0  
Администрация сайта сердечно поздравляет Автора и Гостей с наступающим Новым Годом!
Счастья и исполнения заветных желаний)
А подарки - тут:
http://www.space-earth.net/newyear.html
)))

33. FILIPP   (25.11.2004 10:37)
0  
ПАПА,ПОЗДРАВЛЯЮ ТЕБЯ С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!ОЧЕНЬ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ.СПАСИБО ЗА ВСЁ.

32. S.A.Dana Scully   (19.11.2004 07:23)
0  
Здесь очень интересно! Мне очень нравятся переводы! :)

31. снег   (29.07.2004 08:14)
0  
Имеется в виду Рене Шар...

30. снег   (29.07.2004 07:33)
0  
спасибо...

я могу попросить
только об одном -
переводите этого поэта дальше.
не смогу читать
в других переводах.

это как на полглоткЕ - остановиться..

спасибо Вам.

29. donmichel   (26.03.2004 23:08)
0  
C детства не был ты юнцом
до последнего патрона, -
Nevermore, маститый ворон,
черт, увенчанный венцом.
Шеф сообщества бродяг,
лиц профессии свободной,
к рукоделью непригодный,
Лермонтову М. кунак.
И стихи твои крепки,
как щиты и томагавки.
Их не сыщешь в книжной лавке:
расхватали знатоки!

С восхищением,
Михаил

28. Админ   (26.02.2004 05:43)
0  
Уважаемая Олеся,
лучшие переводы Р. Фроста на русский язык принадлежат С.Я. Андрееву, который и открыл этого автора российскому читателю. Поищите его книжечку из серии "Избранная зарубежная лирика" изд-ва "Молодая Гвардия".

1-15 16-30 31-42

Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz